![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Subtitle Translation Methods of The Good Wife From Functional Equivalence Perspective
WANG Ya-kun, BAO De-wang
Full-Text PDF
XML 5 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2026.01.004
Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China
subtitle translation, Functional Equivalence Theory, The Good Wife, translation methods
Chen, Q. (2008). Characteristics and strategies of film subtitle translation. Movie Literature, 51(3), 123-124.
Feng, J. (2018). The application of Nida’s theory of functional equivalence in text translation. Modern Communication, 32(12), 74-75.
Feng, Q. H. (2001). A practical course in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang, Z. L. (2012). A new perspective on translation—A response to Mr. Zhou Lingshun on “Translation Variation”. Foreign Languages Research, 29(1), 81-84.
Huang, Z. L. (2015). A study on the alteration strategy in translation variation—Taking Yan Fu’s translation of evolution and ethics as an example. Language and Translation, 31(3), 51-55.
Liu, Y. S. (2021). Revisiting manipulation and rewriting in film and television subtitle translation. Journalism & Media Studies, 31(7), 157-158.
Qian, S. C. (2000). Audio-visual translation: An increasingly important field in translation studies. Chinese Translators Journal, 22(1), 61-65.




