Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China

ABSTRACT

The Good Wife is an American TV series that focuses on women’s independence, politics, and law. The drama has been remade in China, Japan, and South Korea. This research aims to use Nida’s Functional Equivalence Theory to analyze the methods of its English-to-Chinese subtitle translation by considering social, cultural, and historic backgrounds between China and America. After data collection and case analysis, the study found that: (1) Five major translation methods are adopted in the subtitle translation of The Good Wife. They are free translation, variation, literal translation, addition, and omission. Among them, free translation is the most frequently used, while omission is used least. (2) The subtitle translation of films and TV series is limited by time and space restrictions, social-cultural differences, and other factors. When translating, translators should try to use humorous words, euphemism, intonation, and other ways, and combine different methods such as literal translation, free translation, variation, addition, omission, and other methods to seek equivalence both in the meaning and function of subtitles under the guidance of Functional Equivalence Theory.

KEYWORDS

subtitle translation, Functional Equivalence Theory, The Good Wife, translation methods

Cite this paper

References

Chen, Q. (2008). Characteristics and strategies of film subtitle translation. Movie Literature, 51(3), 123-124.

Feng, J. (2018). The application of Nida’s theory of functional equivalence in text translation. Modern Communication, 32(12), 74-75.

Feng, Q. H. (2001). A practical course in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang, Z. L. (2012). A new perspective on translation—A response to Mr. Zhou Lingshun on “Translation Variation”. Foreign Languages Research, 29(1), 81-84.

Huang, Z. L. (2015). A study on the alteration strategy in translation variation—Taking Yan Fu’s translation of evolution and ethics as an example. Language and Translation, 31(3), 51-55.

Liu, Y. S. (2021). Revisiting manipulation and rewriting in film and television subtitle translation. Journalism & Media Studies, 31(7), 157-158.

Qian, S. C. (2000). Audio-visual translation: An increasingly important field in translation studies. Chinese Translators Journal, 22(1), 61-65. 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]